samedi 22 septembre 2012

THE IOS PROCESSINGS



 
Interprétations privées
d'oeuvres grecques anciennes
d'après
diverses traductions françaises
et anglaises
 
Anacréon / Phocylide / Pindare / Xénophon / Théocrite
 et Maecius.
 
 
 
Nos filets se tendent,
Où passera le thon
Au seuil des eaux ?
 
                        Maecius.
 
 
 
Tes doigts, fais-en des laboureurs.
 
Tes paumes, qu'elles deviennent des matelots.
 
Tes jambes, qu'elles arpentent les pâtures.
 
                             Phocylide.
 
 
 
Pour mon ventre,
L'orge, le sucre,
Et une mesure de vin.
Pour mon repos,
La voix de la guitare
Et la belle auprès,
Toujours gardienne
Des rires, des danses et des chants.
 
                               Anacréon.
 
 
 
Êtres ? Des riens vivants !
Chacun est quoi - ou n'est ?
L'homme, un pêché de brume.
 
                             Pindare.
 
 
 
Chagrins, voici la coupe,
Vous n'êtes plus
Mes locataires déshonnêtes,
Mais jetés aux vents, là-bas.
 
                                           Anacréontiques.
 
 
 
Le manger à la huche,
A lui un gardien qui le guette.
Les nourrissons ont toit,
Aussi doit être un toit
Pour le pain, et la laine qui te vêt.
A l'épouse active
Les tâches du foyer,
L'époux solide
A les rudesses du champ.
 
                                   Xénophon.
 
 
 
Tes filets sont socs pour la mer.
Chair blanche qui se joue dans les vagues,
Saisis-t'en et sacrifie-la à Amphitritê.
Sans peine tes trémails s'alourdiront.
 
                                     Théocrite.
 
 
Mer sans rumeur,
Vents sans langue,
Mais mon chagrin, là,
Donne de la voile
A sa plainte.
 
                                       Théocrite.
                                                                                                  François Mottier &  Leleh Gialloantico.
 
 
 


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire